Les fans de K-Drama sont furieux alors que Netflix India attend que les doublages en hindi sortent des émissions

Les fans de K-Drama sont furieux alors que Netflix India attend que les doublages en hindi sortent des émissions

Les fans de K-Drama en Inde manquent de patience alors que le lancement de deux séries à gros budget en Inde a été retardé par Netflix, qui détient les droits de distribution de l’émission. Roi de la TerreAvec Im Yoon-ah, Lee Jun-ho et Rendez-vous dans ma dix-neuvième vie, avec Shin Hye-sun et Bo Hyun-ahn, est diffusé respectivement sur les réseaux JTBC et tvN en Corée du Sud, et chaque épisode est diffusé sur Netflix dans d’autres pays dès sa diffusion. Mais pas en Inde.

Les fans de K-drama sur les réseaux sociaux ont lentement réalisé ce qui se passait au cours du week-end, lorsqu’au lieu d’un bouton de lecture, ils ont été accueillis par un message sur la plateforme pour les deux émissions : « Les doublages indiens arrivent le 29 juin » (19 vie) et « Hindi Dub arrive le 13 juillet » (Roi de la Terre). Netflix retarde la sortie de l’émission dans sa langue d’origine jusqu’à ce qu’un doublage indien puisse être obtenu.

« Pourquoi ne tirez-vous pas [the shows’] Des épisodes tout de suite », a demandé un utilisateur. « Vous pouvez publier des versions doublées en hindi plus tard quand vous le souhaitez – qu’est-ce que c’est que cette stratégie marketing étrange. » Un autre a déclaré : « Je me désabonne. »

Un porte-parole de Netflix a refusé de commenter le dossier, mais la société a noté qu’elle ne diffusera l’émission que lorsque le doublage en hindi sera disponible, afin « d’améliorer l’expérience de visionnage » pour les clients. Un retard d’une semaine en ce moment n’est peut-être pas le pire pour les fans qui veulent voir l’émission au fur et à mesure de sa diffusion.

READ  Huawei MatePad met en valeur la créativité intelligente, les fonctionnalités de Super Device sont parfaites pour les étudiants

Alors que Netflix produit seul des séries coréennes originales, diffusant des saisons entières à la fois, il s’appuie également sur des liens avec les diffuseurs coréens, avec lesquels il coproduit des émissions et les diffuse en streaming dans le monde entier. Dans le cas de ces émissions, Netflix n’a pas toujours été rapide pour proposer d’autres options linguistiques au lancement de chaque épisode. La solution était controversée. freiner la libération chaque épisode Jusqu’à ce que ces options de langue soient disponibles.

Par exemple, la chaîne de résultat Procureur extraordinaire Wu, à propos d’un avocat autiste, est sorti selon un programme hebdomadaire dans le monde entier en 2022. Mais comme Netflix n’a pas pu préparer les sous-titres français à temps pour la sortie de chaque épisode, le public en France n’a pu voir les épisodes qu’après un délai de deux semaines. . Essentiellement, ils avaient deux semaines de retard sur le reste du monde.

Ainsi, même lorsque Roi de la Terre Et 19 vie Finalement diffusé en Inde, avec les doublages hindi ajoutés, le nombre d’épisodes disponibles peut ne pas être le même que dans le reste du monde. On ne sait pas pourquoi Netflix n’a pas publié l’audio en hindi lorsqu’il est devenu disponible et a immédiatement publié la série avec des sous-titres en anglais, comme il l’a fait dans 32 des 37 pays suivis par le catalogue tiers Netflix Unogs. Le Mexique, l’Argentine et la Colombie n’ont pas encore l’émission, probablement parce que les sous-titres espagnols d’Amérique latine ne semblent pas prêts (les sous-titres espagnols sont disponibles, donc l’Espagne a la série).

READ  La chaîne russe RT est bannie des ondes canadiennes par le CRTC

On ne sait pas non plus dans quelle mesure Netflix a un pré-accès aux épisodes d’émissions qu’il coproduit avec des diffuseurs coréens, mais les studios de doublage en Inde n’engagent généralement pas de traducteurs spécialisés dans le sous-titrage à partir de la langue source. Ils finissent par utiliser les sous-titres anglais, ou « clé en main », pour faire ce qu’on appelle un « sous-titrage de pont », dans lequel les scénaristes de doublage travaillent avec des sous-titres anglais, pas la version coréenne originale. Et comme les traductions anglaises elles-mêmes prennent du temps, les studios n’ont peut-être pas beaucoup d’avance.

Ceci est un article vedette disponible exclusivement pour nos abonnés. Pour lire plus de 250 articles premium chaque mois

Vous avez épuisé votre limite d’articles gratuits. Merci de soutenir un journalisme de qualité.

Vous avez épuisé votre limite d’articles gratuits. Merci de soutenir un journalisme de qualité.

Ceci est votre dernier article gratuit.

Emmy Tailler

"Spécialiste du voyage. Érudit typique des médias sociaux. Ami des animaux partout. Ninja zombie indépendant. Passionné de Twitter."

Related Posts

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Read also x