Des films doublés arrivent-ils dans un cinéma (ou un téléviseur) près de chez vous ?

Des films doublés arrivent-ils dans un cinéma (ou un téléviseur) près de chez vous ?

doubler ou ne pas doubler ; Ce n’est pas une question idiote.

C’est une question qu’on nous a posée récemment lorsque nous avons regardé le film allemand « All Quiet on the Western Front ». Le lauréat de l’Oscar du meilleur film en langue étrangère de cette année (sur Netflix) est proposé en plusieurs versions, dont une version doublée en anglais. Un locuteur non allemand peut choisir de le regarder doublé ou sous-titré.

Nous avons interrogé deux cinémas de la région de Buffalo qui présentent souvent des films étrangers sur leurs expériences et celles de leur public, car les films doublés dans les cinémas américains sont rares. Les Dipsons et The North Park rapportent tous deux que les films doublés qu’ils montrent sont principalement des anime japonais. « Demon Slayer » est un anime nouvellement doublé qui a été présenté en première à Dipsons. Ray Parker, directeur du programme North Park, dit qu’il ne peut pas imaginer montrer le surnommé « All Quiet ». « Impossible », a-t-il commenté, « seulement en allemand avec des sous-titres ». Les réalisateurs de Barker et Dipsons ont rapporté que leur public – et les sociétés cinématographiques – préféraient le sous-titrage au doublage. Cependant, Parker de North Park note que certains spectateurs ne regarderont pas les performances sous-titrées parce qu’ils sentent qu’ils ne peuvent pas suivre la lecture requise, ou que cela les exclut du film.

Une autre exception aux films étrangers sous-titrés, selon Parker, est le tarif familial. Les enfants peuvent ne pas être capables de lire assez vite, ou pas du tout, dit-il, donc les versions doublées sont meilleures pour les films familiaux qui ne sont pas en anglais à l’origine. Il a salué le français « Belle et Sébastien » (2013) comme « un grand film familial ». Le théâtre de l’avenue Hertel l’a montré doublé pour que les enfants puissent l’apprécier. Malheureusement, ajoute-t-il, le doublage par de petits producteurs indépendants qui n’ont pas de gros budgets se traduit par une qualité inégale.

Pour ceux d’entre nous qui ont été initiés aux « films étrangers » dans les caves des églises ou les petites maisons d’art, les films « doublés » étaient considérés comme bien inférieurs aux films sous-titrés. Nous ne connaissions peut-être pas un seul mot de suédois, mais nous avons considéré qu’il était crucial d’entendre les voix de la distribution originale dans les classiques d’Ingmar Bergman. Avons-nous tort?

Oui, selon Netflix. Adresse 2019 en Journaliste hollywoodien Il s’est exclamé: « La portée mondiale de Netflix suscite un débat sur le dub: » Le public le réclame. «  » L’un des vice-présidents a expliqué: « Les gens disent qu’ils aiment la version originale, mais nos chiffres montrent qu’ils regardent la version doublée. » Netflix travaille désormais avec plus de 100 installations à travers le monde pour répondre à la demande croissante de contenu doublé.La popularité du streaming peut conduire à une popularité parallèle du doublage.

READ  Lupin Part III confirmé pour la sortie d'octobre sur Netflix | Séries TV

Pendant des décennies, le doublage a été la préférence écrasante par rapport au sous-titrage dans certains pays européens, à savoir l’Italie, la France et l’Allemagne. Les Italiens nous ont appris 2 critiques de cinéma La valeur du doubleur a fait de « doubleur » une profession respectée dans ces pays. Ce que l’on appelle parfois les « Italian Academy Awards » – la principale récompense internationale pour le doublage, C’est le Gran Premio Internazionale del Doppiaggio—placé la semaine dernière le 27 mars (14e année).

Les acteurs de la voix, comme ils préfèrent être appelés, sont célèbres dans toute l’Italie, comme le démontrent les Oscars italiens. Romain Gigi Proetti (image principale, avec le réalisateur Ugo Gregoretti), décédé en 2020 à l’âge de 80 ans, a commencé comme acteur de théâtre et de cinéma, mais est surtout connu pour son doublage. Comme beaucoup d’autres acteurs de la voix, Proietti a été la voix de nombreuses stars, dont Robert De Niro, Sylvester Stallone, Richard Burton, Richard Harris, Dustin Hoffman, Paul Newman, Charlton Heston et Marlon Brando. Quand Hoffman, De Niro ou Stallone feront de nouveaux films, les Italiens devront faire des ajustements difficiles.

Avec la France et l’Allemagne, l’Italie s’est historiquement opposée au sous-titrage au motif que le doublage améliorerait mieux la langue maternelle du pays. Une conséquence est que les habitants des pays d’Europe du Nord (comme la Scandinavie) parlent plus facilement l’anglais, car ils ont entendu plus souvent la langue maternelle.

Le public italien est désormais habitué au doublage, une pratique qui remonte à l’époque fasciste. La première installation de doublage a ouvert ses portes à Rome en 1932. En vertu d’une loi de 1934, le doublage devait être effectué en Italie par des Italiens pour obtenir des laissez-passer de dépistage. D’autres raisons invoquées pour la pratique du doublage plus coûteuse et la surtraduction sont que l’Italie avait un taux d’analphabétisme relativement élevé à cette époque, 21% en 1931, et que l’italien standard n’a commencé à se répandre que dans les années 1950 (avec l’aide de doubleurs). Le doublage (en plus des sous-titres) permettait également une sorte de censure subtile. A « Casablanca » en 1943, Rick assiste les Ethiopiens contre l’armée italienne. Dans la version doublée italienne, il n’y a aucune mention de cela; Au lieu de cela, Rick s’est battu avec les Espagnols contre les fascistes.

READ  La dernière voiture que je voulais posséder - Oxford Eagle

Il existe aujourd’hui en Italie des écoles et des programmes dédiés au doublage, qui y est considéré comme une forme d’art de haut niveau, l’équivalent du jeu d’acteur régulier. Massimo Vizzaccaro (qui il y a des années était étudiant à Rome d’un critique de cinéma 2) est professeur dans l’une des plus prestigieuses de ces écoles. Le programme de son université est un programme intensif de 12 mois « Master en Traduction et Adaptation d’Œuvres Audiovisuelles et Multimédia pour Doublage et Sous-titrage » ou Master TEA en abrégé. Pour postuler, il faut avoir un diplôme universitaire (minimum) de 3 ans. Il s’agit du programme le plus ancien de ce type en Italie, fondé il y a environ 20 ans par le scientifique qui était la voix de Yogi Bear et de son compagnon Boo-Boo, entre autres. Le programme propose un certain nombre de cours différents, y compris « Civilisations britanniques et américaines » de Visacaro. Son cursus est essentiel, note le professeur romain, car pour être bon dans leur métier, les doubleurs doivent comprendre la culture qui produit le contenu qu’ils doublent.

Le doublage et la traduction soulèvent des questions passionnantes d’échange et de transmission culturelle, comme toute traduction. Les décisions doivent être prises sur tout, des titres de films (« « Scandal à Philadelphie » [“Scandal in Philadelphia”] au lieu de « L’histoire de Philadelphie » [1940](pour les noms de personnages)Rosella O’Hara A la place de Scarlett O’Hara dans « Autant en emporte le vent » [1939]), des dialectes régionaux aux jeux de mots.

la saison dernière Séminaires de cinéma de Buffalo, les subtilités sont apparues entre le «vous» et le «tu» français – les formes «formelles» de «vous» contrastaient avec les formes plus personnelles et informelles. Leslie Boldt, professeur émérite d’études à l’Université Brock au Canada et ancien élève de l’Université de Buffalo, commente le chef-d’œuvre de Jean Renoir de 1939, « Les règles du jeu », un film que Bruce Jackson et Diane Christian ont présenté dans leur série l’automne dernier. Ces nuances, dit Boldt, « reflètent les relations changeantes et évolutives entre les personnages. En tant que francophone, j’ai intérêt à retracer ces changements. » Un anglophone n’a pas facilement accès à ces nuances, car l’anglais ne fait pas la distinction entre ces formes de « vous ». Comme l’explique Boldt, « Le traducteur du pronom anglais original (qui apparaît dans un film en anglais) doit donc décider quel registre d’utilisation du pronom est approprié lors du choix d’un pronom français à traduire, ou du mot doublé en français ( » tu » ou « vous » ?) – Un défi à ne pas sous-estimer ! C’est en quelque sorte un exemple de licence poétique. »

READ  Vente Réunion Groupe | Netflix Films Première Saison 5 Spécial

Le doubleur doit également fournir un contenu qui ressemble au moins aux mots qui sortent de la bouche de l’acteur, une sorte de synchronisation labiale. Sauf dans une anomalie. Visacaro a noté que Scarlett Johansson était nominée pour la meilleure actrice pour le film « She » de 2013, dans lequel seule sa voix apparaît. En Italie, la version doublée est apparemment apparue à quelqu’un d’autre. En conséquence, le public italien n’a jamais eu la chance d’assister à la performance primée. On pourrait trouver étrange que le même son sorte de la bouche de Dustin Hoffman et de Marlon Brando, mais pas les Italiens. La qualité « célèbre » des acteurs de la voix peut avoir son pendant dans les longs métrages d’animation américains qui emploient souvent des stars hollywoodiennes, comme Tom Hanks qui joue Woody dans la série « Toy Story ».

Edward Lynch, professeur binational et polyglotte à Rome qui a créé un site dédié aux films en langue originale projetés dans cette capitale, semble être la personne idéale pour défendre les sous-titres. Mais lui, comme nous, a quelque peu modifié son point de vue au fil des ans. « Avant, je considérais le doublage comme une très mauvaise chose. Mais ce n’est peut-être pas si mal. Le problème en Italie, c’est qu’il n’y avait pas beaucoup de choix dans le passé. Tous les films étaient doublés. »

Lynch fait référence au film coréen « Parasite » de 2019, qui a remporté l’Oscar du meilleur film, l’un des rares films étrangers à le faire. Il l’a regardé avec des sous-titres, et en passant le temps à se concentrer sur la lecture des mots, « Je pense que j’ai beaucoup manqué », dit-il. Il ajoute: « Même si c’est dans une langue que je ne connais pas, je veux le voir dans l’original avec des sous-titres. Mais peut-être que je suis trop têtu. Je pense que j’aurais aimé voir ‘Parasite’ doublé. »

Le prestige du doublage sur le sous-titrage en Italie se reflète non seulement dans l’engagement économique et artistique des Italiens envers le métier, mais aussi dans certaines animations. Celui-ci dit tout.


Image vedette : L’acteur italien Gigi Proetti et le réalisateur Ugo Gregoretti | source: Wikimédia Commons

Emmy Tailler

"Spécialiste du voyage. Érudit typique des médias sociaux. Ami des animaux partout. Ninja zombie indépendant. Passionné de Twitter."

Related Posts

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Read also x